2
00:00:05,538 --> 00:00:09,676
♪ ♪

3
00:00:09,743 --> 00:00:11,277
Another late night, huh, Tommy?
又半夜先收工呀，Tommy？

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,780
Yep, still a working man.
係呀，仲係打工仔一個。

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,484
I put an extra donut in there for you.
我放多咗個冬甩喺入面畀你。

6
00:00:17,550 --> 00:00:19,652
Don't tell the girlfriend. I said I was going keto.
唔好同我女朋友講呀。我話咗要食生酮㗎。

7
00:00:19,719 --> 00:00:21,221
Okay.
好呀。

11
00:00:32,799 --> 00:00:37,070
♪ ♪

13
00:00:41,374 --> 00:00:43,977
All right, come on in, folks. This one hits close to home.
好啦，大家埋嚟。呢單嘢好切身。

14
00:00:44,043 --> 00:00:45,278
Thomas Webber,
湯馬士韋伯，

15
00:00:45,345 --> 00:00:47,547
retired DEA agent from right here in New York.
紐約本地嘅退休緝毒局探員。

16
00:00:47,614 --> 00:00:49,716
He was gunned down outside a bakery in Greenpoint.
佢喺綠點區間麵包舖外面俾人亂槍射死。

17
00:00:49,783 --> 00:00:51,518
Looks like a hit. - DEA.
睇落似係買兇殺人。 - 緝毒局。

18
00:00:51,584 --> 00:00:54,287
We suspect it's job related? - Uh, TBD.
我哋懷疑同工作有關？ - 仲查緊。

19
00:00:54,354 --> 00:00:56,389
He put in his papers 2 1/2 years ago.
佢兩年半前遞咗辭職信。

20
00:00:56,456 --> 00:00:58,491
DEA has already reached out offering to help.
緝毒局已經主動聯絡話幫手。

21
00:00:58,558 --> 00:01:00,360
They're sending over Agent Webber's old case files.
佢哋會送韋伯探員啲舊案檔案過嚟。

22
00:01:00,427 --> 00:01:01,428
Okay, great.
好，正。

23
00:01:01,494 --> 00:01:02,562
Kelly, you guys want to, you know,
Kelly，你哋呢，即係話，

24
00:01:02,629 --> 00:01:03,797
fine tooth comb and all that.
逐寸逐寸咁摷清楚啦。

25
00:01:03,863 --> 00:01:05,432
Yeah, how far back do you want to go?
好，你想追溯到幾耐之前？

26
00:01:05,498 --> 00:01:08,168
I mean, dig into anybody he put away who's still breathing.
我意思係，摷晒所有佢送過入冊而又仲在生嘅人。

27
00:01:08,234 --> 00:01:09,469
Copy that.
收到。
Elise,
Elise，

28
00:01:09,536 --> 00:01:10,737
you guys want to look into finances.
你哋查下財政狀況。

29
00:01:10,804 --> 00:01:12,539
Did he owe somebody, somebody owe him.
佢有冇爭人錢，或者人哋爭佢錢。

30
00:01:12,605 --> 00:01:14,941
On a personal front, look for any beefs, big or small.
私人方面，搵下任何大大小小嘅牙齒印。

31
00:01:15,008 --> 00:01:17,377
I will leave the digital trail to you, Ian.
數碼追蹤就交俾你啦，Ian。

32
00:01:17,444 --> 00:01:18,812
emails, texts, voicemails, et cetera.
電郵、短訊、留言信箱，諸如此類。

33
00:01:18,878 --> 00:01:20,647
On that.
收到。
Thank you.
唔該。

34
00:01:20,713 --> 00:01:22,081
This guy already put in his 20.
呢條友已經做咗廿年。

35
00:01:22,148 --> 00:01:24,484
Yeah, probably retired the day his pension vested.
係呀，可能退休金一到手嗰日就即刻退休。

36
00:01:24,551 --> 00:01:26,586
And barely had a chance to enjoy it.
但幾乎冇機會嘆過。

37
00:01:26,653 --> 00:01:28,922
He left behind two kids.
佢留低咗兩個細路。

38
00:01:28,988 --> 00:01:30,390
This guy is one of ours.
呢條友係自己友嚟㗎。

39
00:01:30,457 --> 00:01:33,126
All right, people, let's go. We need answers.
好，各位，開工啦。我哋要搵到答案。

40
00:01:37,330 --> 00:01:38,998
Thanks.
謝啦。

41
00:01:39,065 --> 00:01:40,333
Hey, sorry I'm late.
喂，唔好意思我迟咗。

42
00:01:40,400 --> 00:01:42,001
It's all good. I just got here.
冇问题啦，我都係啱啱到。

43
00:01:42,068 --> 00:01:44,204
I had to, uh, come from my aunt Jo's.
我要，呃…由我姑妈阿祖嗰边过嚟。

44
00:01:44,270 --> 00:01:45,805
I stayed at her house last night in Floral Park.
我寻晚喺佢花地公园嗰间屋度住。

45
00:01:45,872 --> 00:01:48,308
50 minutes in traffic this morning.
今朝塞车塞咗50分钟。

46
00:01:48,374 --> 00:01:49,609
Is that a new watch?
嗰只係新表嚟㗎？

47
00:01:49,676 --> 00:01:51,544
Oh, no, it's an old thing.
哦唔係呀，旧嘢嚟㗎。

48
00:01:51,611 --> 00:01:53,046
Vic still had his wallet and phone,
维克仲有佢个银包同电话喺度，

49
00:01:53,112 --> 00:01:54,614
so cross off a robbery.
所以唔係打劫。

50
00:01:54,681 --> 00:01:58,017
Retired DEA agent Tommy Webber. - Tommy Webber?
退休缉毒局探员汤米·韦伯。汤米·韦伯？

51
00:01:58,084 --> 00:01:59,519
Yeah, you know him?
係呀，你识佢？

52
00:01:59,586 --> 00:02:01,421
Our paths crossed.
我同佢有过啲接触。

53
00:02:01,488 --> 00:02:02,889
Uh, anything on canvass?
呃，逐户调查有冇料到？

54
00:02:02,956 --> 00:02:05,625
Nothing too interesting. We have two witnesses.
冇咩特别。有两个证人。

55
00:02:05,692 --> 00:02:08,595
They both saw a tall, masked man fleeing the scene.
佢哋都见到个高大、蒙面嘅男人走夹唔唞。

56
00:02:08,661 --> 00:02:09,596
Dark clothes.
著深色衫。

57
00:02:09,662 --> 00:02:11,030
What about ERT?
咁现场取证组呢？

58
00:02:11,097 --> 00:02:12,799
A couple of .45 shell casings left at the scene.
现场留低咗几个点45弹壳。

59
00:02:12,866 --> 00:02:14,767
Winchester's. - Mm.
温彻斯特嘅。嗯。

60
00:02:14,834 --> 00:02:17,637
Bakery owner Carlos Cuellar sold him his last Danish.
面包铺老细卡洛斯·奎利亚尔卖咗最后一件丹麦酥俾佢。

61
00:02:17,704 --> 00:02:18,872
All right, thank you.
好嘅，唔该晒。

62
00:02:18,938 --> 00:02:20,940
Hi, Special Agents Wallace and Chase.
你好，特别探员华莱士同蔡斯。

63
00:02:21,007 --> 00:02:22,408
I can't believe this happened.
我真係唔信会发生咁嘅事。

64
00:02:22,475 --> 00:02:24,277
Tommy was salt of the Earth.
汤米真係个大好人。

65
00:02:24,344 --> 00:02:25,612
You knew him well?
你同佢好熟㗎？

66
00:02:25,678 --> 00:02:26,880
Came by every day for at least two years.
日日都嚟㗎，起码有两年咁耐。

67
00:02:26,946 --> 00:02:28,748
Always the first customer in.
成日都係第一个客。

68
00:02:28,815 --> 00:02:30,650
Did you see anything suspicious this morning?
今朝你有冇见到咩可疑嘅嘢？

69
00:02:30,717 --> 00:02:32,986
Anyone following him? Did he get into an altercation?
有冇人跟住佢？佢有冇同人拗撬？

70
00:02:33,052 --> 00:02:34,587
No, nothing like that.
冇，冇呢啲嘢。

71
00:02:34,654 --> 00:02:36,990
What was he doing that he was here every morning at 6:00 a.m.?
佢朝朝六点喺呢度做紧咩？

72
00:02:37,056 --> 00:02:39,926
He was bouncing over at Show Palace on Lorimer.
佢喺洛里默街嗰间表演皇宫度睇场。

73
00:02:39,993 --> 00:02:41,661
I think it was under the table.
我谂係收现金唔报税嘅。

74
00:02:41,728 --> 00:02:43,596
Um, I don't want to get him in any trouble.
嗯，我唔想俾佢惹麻烦。

75
00:02:43,663 --> 00:02:45,298
No worries. Thanks for talking to us.
唔使担心。多谢你同我哋倾偈。

76
00:02:45,365 --> 00:02:46,633
Ah.
啊。

77
00:02:46,699 --> 00:02:48,134
Hope you nail the bastard.
希望你哋捉到嗰个扑街。

78
00:02:48,201 --> 00:02:50,570
Tommy was a good guy.
汤米真係个好人。

79
00:02:53,239 --> 00:02:55,542
He's right, Tommy was a really solid dude.
佢讲得啱，汤米真係个靠得住嘅人。

80
00:02:55,608 --> 00:02:56,643
I worked with him for like three years
我同佢做咗大概三年嘢。

81
00:02:56,709 --> 00:02:59,379
in joint task force.
係聯合特遣部隊嘅。

82
00:02:59,445 --> 00:03:00,980
Well, let's do right by him
好啦，為咗佢，

83
00:03:01,047 --> 00:03:02,982
and catch the guy that did this then.
捉返做呢單嘢嘅兇手啦。

85
00:03:07,687 --> 00:03:09,989
I hired Tommy the second I met him.
我第一眼見到湯米就請咗佢。

86
00:03:10,056 --> 00:03:12,292
Worked for the DEA, means you know how to handle yourself,
喺緝毒局做過，即係識得應付場面啦，

87
00:03:12,358 --> 00:03:13,526
right? - Could he?
係咪？佢得唔得㗎？

88
00:03:13,593 --> 00:03:14,928
Damn straight.
梗係啦。

89
00:03:14,994 --> 00:03:17,530
Had that "friendly but in charge" vibe you want.
佢有種「友善得嚟又話到事」嘅感覺，呢種人先啱使。

90
00:03:17,597 --> 00:03:19,666
Always defused stuff before it got outta hand.
次次有咩事佢都喺爆發前就拆掂咗。

91
00:03:19,732 --> 00:03:21,501
So he never got into it with clientele?
咁佢從來冇同啲客嘈過交？

92
00:03:21,568 --> 00:03:23,136
With clientele, no.
同客就冇。

93
00:03:23,202 --> 00:03:26,039
But he did have words with some mope a couple of nights back.
但係幾晚之前，佢同個蛋散有過幾句拗撬。

94
00:03:26,105 --> 00:03:28,975
Okay, can you tell us about it?
好，可唔可以同我哋講下？

95
00:03:29,042 --> 00:03:32,979
Tommy's ex moved to Pensacola a few months ago with his kids.
湯米個前妻幾個月前帶住啲細路搬咗去彭薩科拉。

96
00:03:33,046 --> 00:03:34,647
He was lonely.
佢好寂寞。

97
00:03:34,714 --> 00:03:36,015
Wound up hooking up with Miranda,
後尾就同米蘭達搞埋咗一齊，

98
00:03:36,082 --> 00:03:37,617
one of our dancers.
佢係我哋其中一個舞孃。

99
00:03:37,684 --> 00:03:39,919
Some guy claiming that she was his girl
有條友話米蘭達係佢條女，

100
00:03:39,986 --> 00:03:42,722
took exception, came storming in here.
唔順氣，就衝咗入嚟呢度。

101
00:03:42,789 --> 00:03:43,957
How heated did that get?
件事搞到幾大鑊？

102
00:03:44,023 --> 00:03:45,725
Raised voices was the extent of it,
最盡都係嗌幾句交啫，

103
00:03:45,792 --> 00:03:48,828
and then Tommy showed him the door.
然後湯米就送佢出門啦。

104
00:03:48,895 --> 00:03:51,431
We're going to need you to pull security footage for us.
我哋需要你幫手搵返啲閉路電視錄像出嚟。

106
00:03:54,534 --> 00:03:56,002
Okay, this is security footage
好，呢度係表演皇宮大堂嘅閉路電視錄像，

107
00:03:56,069 --> 00:03:59,772
from the Show Palace lobby two nights ago, 1:43 a.m.
係兩晚之前，凌晨一點四十三分。

108
00:04:01,674 --> 00:04:03,610
That's Webber on the right.
右邊嗰個就係韋伯。

109
00:04:04,711 --> 00:04:06,512
And here's the altercation.
跟住呢度就係衝突發生嘅時候。

110
00:04:09,949 --> 00:04:11,384
Stop it there. Ian, can you--
停喺呢度。伊恩，你可唔可以？

111
00:04:11,451 --> 00:04:13,586
Yeah, running facial rec now.
得，而家做緊人面識別。

112
00:04:13,653 --> 00:04:14,854
Oh, this guy is a charmer.
哇，呢條友真係好有「吸引力」喎。

113
00:04:14,921 --> 00:04:17,523
Rafer Boggs, aggravated assault, larceny.
拉弗·博格斯，嚴重襲擊罪，盜竊罪。

114
00:04:17,589 --> 00:04:19,024
His tax returns put his place of work
佢嘅報稅記錄顯示佢嘅工作地點

115
00:04:19,091 --> 00:04:20,827
at Branch Electronics on Canal Street.
係喺堅尼街嘅布蘭奇電子公司。

116
00:04:20,892 --> 00:04:22,695
Let's pay Mr. Boggs a visit.
我哋去探下博格斯先生啦。

117
00:04:22,762 --> 00:04:26,032
♪ ♪

118
00:04:28,134 --> 00:04:29,202
Rafer Boggs.
拉弗·博格斯。

119
00:04:29,268 --> 00:04:31,004
How you doing? FBI. We need to chat.
你好呀？聯邦調查局。我哋要傾幾句。

121
00:04:36,042 --> 00:04:37,443
♪ ♪

122
00:04:37,510 --> 00:04:38,645
Hey, man!
喂，兄弟！

125
00:05:00,900 --> 00:05:02,568
If you're going to run,
如果你要走佬，

126
00:05:02,635 --> 00:05:04,203
it helps to know where you're going.
知道自己去邊會好啲。

127
00:05:09,976 --> 00:05:11,544
I didn't do anything wrong.
我冇做錯嘢。

128
00:05:11,611 --> 00:05:12,979
Oh, yeah, then why did you run?
哦，係呀，咁你點解要走？

129
00:05:13,046 --> 00:05:15,448
I'm on parole.
我仲係假釋緊㗎。

130
00:05:15,515 --> 00:05:18,785
Maybe, and I'm saying maybe,
或者，我只係話或者，

131
00:05:18,851 --> 00:05:21,187
I lost the paperwork for those boxes.
我唔見咗嗰幾箱嘢嘅文件。

132
00:05:21,254 --> 00:05:24,791
It's your lucky day we don't care about stolen laptops.
你今日行運喇，我哋唔關心啲偷返嚟嘅手提電腦。

133
00:05:24,857 --> 00:05:27,460
We care about Tommy Webber. - What about him?
我哋關心嘅係湯米·韋伯。—佢點呀？

134
00:05:27,527 --> 00:05:29,562
Why were you beefing with him a few nights ago?
你幾晚前做乜同佢嘈交？

135
00:05:29,629 --> 00:05:32,331
Why, did the guy complain?
點呀，條友投訴咩？
We asked you a question.
我哋問你問題喎。

136
00:05:33,966 --> 00:05:35,568
Found out the piece of crap had been messing
我發現呢個廢柴一直背住我

137
00:05:35,635 --> 00:05:37,904
with my girl, Miranda, behind my back.
搞我條女米蘭達。

138
00:05:37,970 --> 00:05:40,473
I'm living with her and she's stepping out on me.
我同佢同居緊，佢竟然出去偷食。

139
00:05:40,540 --> 00:05:42,275
So you thought you would just roll to the club
所以你覺得就咁殺去間吧

140
00:05:42,341 --> 00:05:43,342
and confront him?
同佢對質？

141
00:05:43,409 --> 00:05:46,045
Had a few drinks, sue me.
飲咗幾杯啫，你告我呀。

142
00:05:46,112 --> 00:05:48,081
Club's making a beef, right? - Club isn't.
係間吧搞出大龍鳳，係咪？—唔係間吧。

143
00:05:48,147 --> 00:05:49,248
We are.
係我哋。

144
00:05:49,315 --> 00:05:51,884
Webber was shot dead this morning.
韋伯今朝俾人開槍打死咗。

145
00:05:51,951 --> 00:05:56,222
Way we see it, you had motive to take out this, uh--
我哋睇法係，你有動機做低呢個，呃—

146
00:05:56,289 --> 00:05:58,091
what did you call him? Piece of crap?
你叫佢咩話？廢柴？

147
00:05:58,157 --> 00:05:59,559
So you better account for yourself.
所以你最好交代清楚。

148
00:05:59,625 --> 00:06:00,593
I was home, okay?
我嗰晚喺屋企，得未？

149
00:06:00,660 --> 00:06:01,728
Who can vouch for that?
邊個可以證明？

150
00:06:01,794 --> 00:06:03,096
Ready Moving Company.
準備好搬屋公司。

151
00:06:03,162 --> 00:06:04,664
I had all the junk Miranda left at my apartment
我搵人將米蘭達留喺我屋企嗰啲垃圾

152
00:06:04,731 --> 00:06:06,833
sent to the garbage dump.
全部車晒去堆填區。

153
00:06:06,899 --> 00:06:09,268
Best money I ever spent.
絕對係我使過最抵嘅錢。

154
00:06:13,306 --> 00:06:15,141
Where are we with Boggs, his alibi?
博格斯嘅不在場證明查成點？

155
00:06:15,208 --> 00:06:18,111
Clear, his moving company was there from 6:00 until 10:00.
冇可疑，佢間搬屋公司由六點到十點都喺嗰度。

156
00:06:18,177 --> 00:06:20,480
Okay, so we can cross Boggs off the suspect list.
好，咁我哋可以將博格斯由嫌疑名單度剔除。

157
00:06:20,546 --> 00:06:23,182
We ever get a hold of Webber's ex-wife in Florida?
我哋究竟聯絡到韋伯喺佛羅里達嘅前妻未？

158
00:06:23,249 --> 00:06:25,284
Yeah, agent out of Tampa spoke with her.
聯絡到啦，坦帕派嚟嘅探員同佢傾過。

159
00:06:25,351 --> 00:06:27,587
Said she had genuinely nice things to say.
話佢真係講咗啲好說話。

160
00:06:27,653 --> 00:06:29,922
Seemed broken up. - Uh-huh.
睇嚟好傷心。—嗯。

161
00:06:29,989 --> 00:06:31,357
Are we getting anywhere with financials?
財務方面有冇進展啊？

162
00:06:31,424 --> 00:06:33,059
Nothing suspicious.
冇可疑嘅嘢。

163
00:06:33,126 --> 00:06:34,761
Yeah, nothing on the digital front that points to a suspect.
係呀，數碼方面冇嘢指向疑犯。

164
00:06:34,827 --> 00:06:36,763
Yeah, and what about the old case files?
係喎，咁舊案檔案呢？

165
00:06:36,829 --> 00:06:38,397
Webber was on the job for 20 years,
韋伯做咗廿年差，

166
00:06:38,464 --> 00:06:39,932
closed hundreds of cases.
結咗幾百單案。

167
00:06:39,999 --> 00:06:41,200
We're still working our way through them.
我哋仲睇緊啲檔案。

168
00:06:41,267 --> 00:06:42,802
Okay, well, uh, Elise,
好啦，咁，伊莉絲，

169
00:06:42,869 --> 00:06:44,437
if you're hitting dead ends, shift some of your people over.
如果你撞晒板，就調啲人過嚟。

170
00:06:44,504 --> 00:06:46,139
We don't get through the stack of hay, we're not going to find
我哋唔搞掂堆乾草，就搵唔到

171
00:06:46,205 --> 00:06:48,074
that needle and this trail is going to go cold.
嗰支針，呢條線就會斷。

172
00:06:48,141 --> 00:06:50,376
Oh, it looks like that's not going to happen anytime soon.
哦，睇嚟唔會咁快發生。

173
00:06:50,443 --> 00:06:51,711
Yeah, what do you got?
係，有咩發現？

174
00:06:51,778 --> 00:06:53,513
NYPD just reached out about another murder
紐約警局啱啱聯絡我哋，話有單新謀殺案

175
00:06:53,579 --> 00:06:54,547
in Inwood.
喺因伍德。

176
00:06:54,614 --> 00:06:56,082
Tall, masked gunman on foot
高嘅蒙面槍手，行路嘅

177
00:06:56,149 --> 00:06:58,017
took out a janitor at St. Mary's church.
喺聖瑪麗教堂殺咗個看更。

178
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
Two in the chest, looks like they may be connected.
心口中咗兩槍，睇嚟可能有關連。

179
00:07:00,319 --> 00:07:02,355
Yeah, only one way to find out.
係，得一個方法去查清楚。

181
00:07:08,661 --> 00:07:10,263
Detective, what do we have?
探長，咩情況？

182
00:07:10,329 --> 00:07:12,131
Victim is Willy Lomax.
受害人是威利·洛馬克斯。

183
00:07:12,198 --> 00:07:14,567
Been tidying up St. Mary's for 36 years.
喺聖瑪麗教堂打掃咗卅六年。

184
00:07:14,634 --> 00:07:16,135
Any luck with video?
閉路電視有冇料到？

185
00:07:16,202 --> 00:07:18,504
No security camera, as far as we can tell.
據我所知，冇保安攝像頭。

186
00:07:18,571 --> 00:07:19,906
We just spoke to the witness.
我哋啱啱同目擊者傾過。

187
00:07:19,972 --> 00:07:23,009
A parishioner named Antoinette Pissaro called it in,
一個叫安托瓦內特·皮薩羅嘅教友報嘅案，

188
00:07:23,075 --> 00:07:25,311
saying she came here to plant flowers,
話佢嚟呢度種花，

189
00:07:25,378 --> 00:07:27,246
saw a masked guy run up,
見到個蒙面人跑過嚟，

190
00:07:27,313 --> 00:07:29,715
plug Mr. Lomax.
射咗洛馬克斯先生。

192
00:07:39,625 --> 00:07:41,561
Same M.O. as Tommy Webber.
同湯米·韋伯嘅手法一樣。

193
00:07:41,627 --> 00:07:43,329
Now we just have to prove it.
而家我哋只需要證實。

194
00:07:43,396 --> 00:07:45,898
Hold on. I think we just have.
等等，我諗我哋已經證實咗。

195
00:07:47,834 --> 00:07:49,368
Get that.
睇下呢樣。

196
00:07:51,470 --> 00:07:53,406
.45 Winchester.
點45口徑溫徹斯特子彈。

197
00:07:53,472 --> 00:07:59,879
♪ ♪

198
00:08:06,152 --> 00:08:07,320
All right, team, so preliminary ballistics
好啦，團隊，初步彈道分析

199
00:08:07,386 --> 00:08:08,554
confirms that the shell from the church
確認咗教堂嘅彈殼

200
00:08:08,621 --> 00:08:10,056
is a match to the one from the bakery,
同麵包店嗰個係吻合嘅。

201
00:08:10,122 --> 00:08:11,791
so we need to figure out the connection.
咁我哋要搞清佢哋之間嘅關聯。

202
00:08:11,858 --> 00:08:14,360
Why did our shooter target both these victims?
點解兇手會針對呢兩個受害者？

203
00:08:14,427 --> 00:08:15,795
Well, they live 15 miles apart
佢哋住嘅地方相隔十五英里

204
00:08:15,862 --> 00:08:17,363
and have no social or professional nexus.
社交同工作上完全冇交集。

205
00:08:17,430 --> 00:08:18,798
Is there any reason to believe that
有冇理由相信

206
00:08:18,865 --> 00:08:20,933
Lomax ran into Webber at Show Palace?
洛馬斯喺皇宮秀場撞見過韋伯？

207
00:08:21,000 --> 00:08:22,969
No, there's no evidence that Lomax stepped
冇，冇證據顯示洛馬斯今年

208
00:08:23,035 --> 00:08:26,505
foot outside of Inwood this year.
離開過恩活區半步。

209
00:08:26,572 --> 00:08:28,407
So maybe this has more to do with his DEA past
咁可能同佢以前喺緝毒局嘅事有關

210
00:08:28,474 --> 00:08:29,709
than his strip club present.
多過同佢而家做脫衣舞俱樂部。

211
00:08:29,775 --> 00:08:32,745
But Lomax has never been on the DEA's radar.
但洛馬斯從來都唔喺緝毒局嘅監察名單上。

212
00:08:32,812 --> 00:08:34,947
Actually, that's not true.
其實，咁講唔啱。

213
00:08:35,014 --> 00:08:36,482
What?
咩話？

214
00:08:36,549 --> 00:08:39,885
Before he retired, Webber led a big RICO investigation
韋伯退休前，主導過一單大嘅RICO調查

215
00:08:39,952 --> 00:08:42,154
into a drug syndicate called LS-19.
針對一個叫LS-19嘅販毒集團。

216
00:08:42,221 --> 00:08:43,856
Yeah, I ran across them when I worked drugs.
係呀，我喺毒品組做嗰陣撞過佢哋。

217
00:08:43,923 --> 00:08:45,324
They're a big player in the heroin market.
佢哋係海洛英市場嘅大拆家。

218
00:08:45,391 --> 00:08:46,826
Right, right.
冇錯，冇錯。

219
00:08:46,893 --> 00:08:48,728
And the investigation culminated in a RICO indictment
嗰次調查最後促成咗RICO起訴

220
00:08:48,794 --> 00:08:51,264
of two dozen LS-19 associates.
廿幾個LS-19嘅成員。

221
00:08:51,330 --> 00:08:53,633
Now the trial is finally calendared
單案終於排咗期

222
00:08:53,699 --> 00:08:55,468
for next month in the Eastern District.
下個月喺東區法院開審。

223
00:08:55,534 --> 00:08:57,069
They're in the jury selection now.
佢哋而家揀緊陪審團。

224
00:08:57,136 --> 00:08:59,438
So a lead investigator like Webber would have to testify,
咁好似韋伯呢種主導調查員一定要出庭作供，

225
00:08:59,505 --> 00:09:01,340
which would put a target on his back.
咁就會令佢成為目標。

226
00:09:01,407 --> 00:09:03,643
But what does that have to do with the church janitor?
但呢個同教堂看更有咩關係？

227
00:09:03,709 --> 00:09:05,344
Was he a witness too?
佢都係證人？
Bingo.
中咗。

228
00:09:05,411 --> 00:09:08,014
Lomax was moonlighting as a mechanic and apparently found
洛馬斯兼職做技工，咁啱發現

229
00:09:08,080 --> 00:09:11,584
drugs stashed in the wheel well of an LS soldier's ride.
有毒品收埋喺個LS嘍囉架車嘅輪胎罅度。

230
00:09:11,651 --> 00:09:13,119
Prosecution was going to call him.
控方打算傳召佢。

231
00:09:13,185 --> 00:09:15,855
Yeah, Teddy, Marshal's Service needs to coordinate with DEA
係，泰迪，法警局要同緝毒局協調

232
00:09:15,922 --> 00:09:18,224
and get every witness in that trial into protective custody.
將單案所有證人送去安全屋保護。

233
00:09:18,291 --> 00:09:20,459
I'll see to it.
我會處理。
Nina, Tiffany,
妮娜，蒂芬妮，

234
00:09:20,526 --> 00:09:22,161
we need to take a deep dive into LS-19.
我哋要深入調查呢個LS-19。

235
00:09:22,228 --> 00:09:24,530
Yeah, we'll talk to the DEA, see what they know.
好，我哋會同緝毒局傾下，睇吓佢哋知啲咩。

236
00:09:24,730 --> 00:09:25,698
Great.
好。

237
00:09:27,934 --> 00:09:29,902
Thank you for meeting with us, Jennifer.
多謝你肯同我哋見面，珍妮花。

238
00:09:29,969 --> 00:09:32,571
I was sorry to hear about Tommy.
聽到湯美嘅事我好難過。

239
00:09:32,638 --> 00:09:35,007
One of the best agents I ever supervised.
佢係我督導過最好嘅探員之一。

240
00:09:35,074 --> 00:09:38,110
And I know you two were friends.
我知你哋兩個係朋友。

241
00:09:38,177 --> 00:09:41,213
I learned a lot from him. He was a great agent.
我從佢身上學咗好多嘢。佢係個好叻嘅探員。

242
00:09:41,280 --> 00:09:42,648
So how can I help?
咁我可以點幫手？

243
00:09:42,715 --> 00:09:44,283
Well, we're thinking that Agent Webber's murder
我哋諗緊韋伯探員單謀殺

244
00:09:44,350 --> 00:09:47,486
had something to do with his up upcoming trial against LS-19.
同佢就嚟要審 LS-19 單案有關。

245
00:09:47,553 --> 00:09:49,755
Tommy worked that case for three years.
湯米跟咗單案三年。

246
00:09:49,822 --> 00:09:53,426
Hitting LS-19 like that was the takedown of a lifetime.
咁樣打擊 LS-19，係畢生難逢嘅重創嚟㗎。

247
00:09:53,492 --> 00:09:55,194
So what can you tell us about it?
咁你有咩可以話畀我哋知？

248
00:09:55,261 --> 00:09:56,996
Ruthless, tight-knit--
心狠手辣，組織嚴密——

249
00:09:57,063 --> 00:09:59,765
presence in five cities, but it's run like a syndicate.
喺五個城市都有勢力，但運作起嚟好似個犯罪集團。

250
00:09:59,832 --> 00:10:01,901
That RICO case had two dozen named defendants.
嗰單反黑連坐案有成廿幾個被告。

251
00:10:01,968 --> 00:10:04,136
Do you have any thoughts on who might've pulled the trigger?
你有冇頭緒係邊個開嘅槍？

252
00:10:04,203 --> 00:10:05,905
No, but I can tell you
冇，但我可以話你聽

253
00:10:05,972 --> 00:10:07,506
none of them would've had the authority
佢哋當中冇人有咁嘅權力

254
00:10:07,573 --> 00:10:11,811
to greenlight the murder of a DEA agent.
去批准殺一個緝毒局探員。

255
00:10:11,877 --> 00:10:13,980
But here's who would have.
但以下呢個人就有。

257
00:10:18,150 --> 00:10:20,753
Callum Brewster-- runs the Brooklyn branch
卡林・布魯斯特—— 佢打理緊布魯克林個堂口，

258
00:10:20,820 --> 00:10:23,789
of the gang that Webber's indictment could bring down.
就係韋伯份起訴書可以摧毀嗰個幫派嘅分支。

259
00:10:23,856 --> 00:10:26,892
Has a restaurant in Clinton Hill called the Square Note.
佢喺克林頓山有間餐廳叫「四方音符」。

260
00:10:26,959 --> 00:10:28,527
Is it a front?
係唔係掛羊頭賣狗肉㗎？

261
00:10:28,594 --> 00:10:30,463
We've been trying to nail him with money laundering charges
我哋成年以嚟都想起訴佢洗黑錢，

262
00:10:30,529 --> 00:10:34,367
for the past year, but place appears to be fairly legit.
但係間舖睇落都幾正當。

263
00:10:34,433 --> 00:10:36,902
He in the system?
佢有冇案底？
Not even a parking ticket.
連張違例泊車告票都未收過。

264
00:10:36,969 --> 00:10:39,839
Guy's careful. But here's what's interesting.
條友好小心。不過有趣嘅係呢度。

265
00:10:39,905 --> 00:10:41,707
We're pretty sure he worked his way up
我哋好肯定佢係靠佢做殺手嘅本事，

266
00:10:41,774 --> 00:10:43,509
to the top of the Brooklyn branch
先爬到上布魯克林分支嘅龍頭位。

267
00:10:43,576 --> 00:10:47,646
on the strength of his skill as a hit man.
全靠佢做殺手夠疊馬。

268
00:10:47,713 --> 00:10:49,515
DoubleTap with a .45 sound like his style?
用點四五連開兩槍，似唔似佢嘅手法？

269
00:10:49,582 --> 00:10:51,517
To a T.
似到十足十。

270
00:10:51,584 --> 00:10:55,488
♪ ♪

271
00:10:55,554 --> 00:10:56,956
Brewster's a pro.
布魯斯特係個老手。

272
00:10:57,023 --> 00:10:58,557
He keeps everything close to the vest, so I doubt
佢做嘢好小心謹慎，所以我諗

273
00:10:58,624 --> 00:11:00,159
a visit from us is going to scare him too much.
我哋咁樣上去搵佢，嚇唔到佢幾多。

274
00:11:00,226 --> 00:11:02,461
Yeah, we'd have to find a different angle.
係呀，我哋要搵個唔同嘅切入點。

275
00:11:02,528 --> 00:11:04,363
Or maybe a different person.
或者搵個唔同嘅人。

276
00:11:04,430 --> 00:11:06,932
LS-19 is pretty tight-knit, but they're not the only ones
LS-19 係好嚴密，但佢哋並唔係唯一

277
00:11:06,999 --> 00:11:08,901
who might have access to Brewster's burner.
有可能接觸到布魯斯特部太空卡嘅人。

278
00:11:08,968 --> 00:11:10,970
Ah, the restaurant.
啊，間餐廳。
Right.
冇錯。

279
00:11:11,037 --> 00:11:12,605
If we can find somebody there to get close to him
如果我哋可以喺嗰度搵到人埋佢身，

280
00:11:12,671 --> 00:11:14,073
and steal his phone,
偷到佢部電話，

281
00:11:14,140 --> 00:11:16,108
it's possible we can get his GPS history
我哋有可能拎到佢嘅GPS紀錄

282
00:11:16,175 --> 00:11:18,044
and the call logs that tie him to these hits.
同埋啲通話記錄，證明佢同呢幾單案有關

283
00:11:18,110 --> 00:11:19,645
Smart.
醒喎
I'm actually going to tell
其實我仲會同

284
00:11:19,712 --> 00:11:21,047
the JOC to dig into the Square Note
聯合行動中心講，叫佢哋查吓Square Note

285
00:11:21,113 --> 00:11:22,848
and see if they might have any vulnerable employees.
睇下有冇員工有機可乘

286
00:11:22,915 --> 00:11:25,384
Okay. Sorry, one sec.
好。唔好意思，等我一陣

287
00:11:25,451 --> 00:11:27,253
Hello.
喂？

288
00:11:27,319 --> 00:11:29,655
No, I, uh, transferred the money to the trust.
唔係呀，我……我轉咗筆錢去信託架啦

289
00:11:29,722 --> 00:11:31,791
You should see it in your next statement.
你下期月結單應該會見到

290
00:11:31,857 --> 00:11:33,959
Okay, I will call you back.
好，我再打俾你

291
00:11:35,928 --> 00:11:37,863
Hey, Tiff. Good call.
喂，蒂芙，做得好

292
00:11:37,930 --> 00:11:39,265
I think we found an access point.
我諗我哋搵到個入侵點

293
00:11:39,331 --> 00:11:40,800
Yeah. Kayla Marsh, 22,
係呀。凱拉·馬殊，22歲

294
00:11:40,866 --> 00:11:42,968
waitress at Brewster's restaurant.
布魯斯特餐廳嘅侍應

295
00:11:43,035 --> 00:11:44,637
She was busted for opioid possession this summer,
佢今年夏天因為藏有鴉片類藥物俾人拉咗

296
00:11:44,703 --> 00:11:46,539
referred to a diversion program.
轉介咗去分流計劃

297
00:11:46,605 --> 00:11:48,140
How is that something we can leverage?
呢樣嘢我哋點樣利用到？

298
00:11:48,207 --> 00:11:50,376
It looks like she hasn't kicked the habit yet.
睇嚟佢仲未戒甩個癮

299
00:11:50,443 --> 00:11:52,111
I just ran her bank statement.
我啱啱查過佢嘅銀行月結單

300
00:11:52,178 --> 00:11:53,846
She pulls 200 bucks out of an ATM
佢每星期三下晝兩點都會喺凡布倫街同路易斯街交界

301
00:11:53,913 --> 00:11:56,482
every Wednesday at 2:00 on Van Buren and Lewis.
嘅自動櫃員機拎兩百蚊出嚟

302
00:11:56,549 --> 00:11:57,883
Okay.
好
All right.
明白

303
00:11:57,950 --> 00:11:59,952
What's interesting about that is NYPD has flagged
有趣嘅係，紐約警察局已經標記咗

304
00:12:00,019 --> 00:12:03,122
the bodega on that corner as a probable pill mill.
嗰個街角間雜貨舖可能係個非法藥房

305
00:12:03,189 --> 00:12:04,824
It's still pretty speculative.
咁都仲係好靠估咋喎

306
00:12:04,890 --> 00:12:06,058
Well, stay with me.
嗱，聽我講埋先

307
00:12:06,125 --> 00:12:07,493
Ian, you want to... - Yep.
伊恩，你可唔可以…… - 得

308
00:12:07,560 --> 00:12:09,895
This is a traffic cam facing the bodega
呢個係上星期三下晝兩點鬆啲

309
00:12:09,962 --> 00:12:11,697
from just after 2:00 p.m. Wednesday.
對住間雜貨舖嘅交通鏡頭

310
00:12:11,764 --> 00:12:13,099
Right, a week ago today.
即係一個禮拜前嘅今日

311
00:12:13,165 --> 00:12:15,568
And this is Kayla exiting through
而呢個係凱拉三分鐘之後

312
00:12:15,634 --> 00:12:17,503
the rear door three minutes later.
由後門行出嚟

313
00:12:17,570 --> 00:12:21,040
♪ ♪

314
00:12:21,107 --> 00:12:23,909
And, uh, I bet I can guess what's in the bag.
仲有，我敢估個袋入面係乜

315
00:12:23,976 --> 00:12:25,678
Are we sure this is the play?
我哋肯定要咁做？

316
00:12:25,744 --> 00:12:27,146
Why? What's the reservation?
點解？有咩顧慮？

317
00:12:27,213 --> 00:12:29,582
I just don't like using drug addicts as informants.
我只係唔鍾意用吸毒者做線人

318
00:12:29,648 --> 00:12:32,251
Neither do I, but we're not asking her to do a deep dive.
我都唔鍾意，但我哋唔係叫佢做深入調查

319
00:12:32,318 --> 00:12:33,819
We just need her to grab Brewster's phone.
我哋只需要佢拎走布魯斯特部電話

320
00:12:33,886 --> 00:12:35,454
Right, I--I agree.
係，我……我同意

321
00:12:35,521 --> 00:12:36,789
All right. Let's get to work.
好，開工啦。

322
00:12:36,856 --> 00:12:40,526
♪ ♪

323
00:12:40,593 --> 00:12:42,128
Okay?
OK？
Yeah.
係呀。

325
00:12:47,233 --> 00:12:54,173
♪ ♪

326
00:12:59,245 --> 00:13:01,680
Okay, we have eyes on our subject.
OK，我哋見到目標。

327
00:13:01,747 --> 00:13:03,949
Looks like she got herself a ride.
睇嚟佢搵到車搭。

328
00:13:04,016 --> 00:13:06,318
Ian, I need you to run some plates for me.
伊恩，幫我查下個車牌。

329
00:13:06,385 --> 00:13:09,788
Eight, Whiskey, Juliet, Romeo, two, four, five.
八、威士忌、茱麗葉、羅密歐、二、四、五。

330
00:13:09,855 --> 00:13:13,859
Okay, it comes back to a Trey Cooper, 38, no record.
OK，查到係崔谷巴，38歲，冇案底。

331
00:13:13,926 --> 00:13:17,062
Has a textile mill in Ramsey that manufactures towels.
喺拉姆齊有間紡織廠，生產毛巾。

332
00:13:17,129 --> 00:13:20,199
And a young girlfriend he thinks is getting a mani-pedi.
仲有個後生女友，佢以為佢去咗修手甲腳甲。

334
00:13:46,759 --> 00:13:48,994
Here's our cash withdrawal.
呢個就係佢提款。

335
00:13:57,236 --> 00:14:02,408
♪ ♪

336
00:14:02,474 --> 00:14:04,944
Our target is entering the location.
目標入咗去。

337
00:14:07,413 --> 00:14:09,081
Got it. Copy that.
收到，明白。

338
00:14:12,418 --> 00:14:15,521
Hey, I'm sorry if I came off abrupt back there.
喂，頭先如果我好似好粗魯咁，對唔住。

339
00:14:15,588 --> 00:14:16,989
It's all good.
冇嘢喎。

340
00:14:17,056 --> 00:14:19,024
I mean, I do have sympathy for addicts.
我係話，我對啲癮君子係有同情心嘅。

341
00:14:19,091 --> 00:14:20,559
I just--
我只係——

342
00:14:20,626 --> 00:14:22,561
You want to nail the son of a bitch that killed Webber.
你想捉到殺死韋伯嗰個仆街。

343
00:14:22,628 --> 00:14:24,063
I get it.
我明。

344
00:14:27,700 --> 00:14:28,867
There she is.
佢喺嗰度。

345
00:14:28,934 --> 00:14:30,236
Our target's heading out the back.
目標由後門走緊。

346
00:14:30,302 --> 00:14:31,237
Let's go.
走啦。

347
00:14:32,571 --> 00:14:34,573
FBI.
FBI。

348
00:14:34,640 --> 00:14:36,809
Want to show us what you just put in your pocket?
可唔可以俾我哋睇下你頭先放咗咩落袋？

349
00:14:36,875 --> 00:14:39,044
Sorry?
咩話？
Put your hands up.
舉手。

351
00:14:44,850 --> 00:14:46,752
You want to tell me what this is?
你同我講，呢個係咩嚟？

352
00:14:47,686 --> 00:14:49,855
Don't say aspirin.
唔好話係阿士匹靈。

353
00:14:51,323 --> 00:14:52,625
Oxycontin.
奧施康定。

354
00:14:52,691 --> 00:14:54,159
But I have a bad back.
但我腰骨有事。

355
00:14:55,427 --> 00:14:57,296
But not a prescription.
但係冇醫生處方。

356
00:14:57,363 --> 00:14:59,898
Put your hands behind your back.
將雙手擺喺背後。

358
00:15:04,803 --> 00:15:06,038
Let's go.
走啦。

359
00:15:08,040 --> 00:15:09,708
This is a mistake.
呢個係誤會。

360
00:15:09,775 --> 00:15:12,444
No, the mistake was buying oxy.
唔係，錯嘅係買奧施康定。

361
00:15:12,511 --> 00:15:14,246
It was only a few pills.
只係食咗幾粒藥啫。

362
00:15:14,313 --> 00:15:17,016
Oxycontin is a controlled substance, Ms. Marsh.
奧施康定係受管制藥物，馬殊小姐。

363
00:15:17,082 --> 00:15:20,286
Um, I know, but my friend's Toyota
嗯，我知，但我朋友架豐田

364
00:15:20,352 --> 00:15:22,021
was rear-ended last year by a taxi.
上年俾架的士追尾撞咗。

365
00:15:22,087 --> 00:15:24,223
I was in the passenger seat.
我坐喺乘客位。

366
00:15:24,290 --> 00:15:26,392
The doctor said I shouldn't have any pain anymore,
醫生話我唔應該再痛，

367
00:15:26,458 --> 00:15:27,593
but I do.
但我仲係痛。

368
00:15:27,660 --> 00:15:28,927
And you think it's okay to address
你覺得解決個痛楚

369
00:15:28,994 --> 00:15:32,498
that pain by illegally purchasing pills?
可以靠非法買藥丸咩？

370
00:15:32,564 --> 00:15:35,100
I was in a treatment facility for two weeks this summer.
我今年夏天入咗戒毒中心兩星期。

371
00:15:35,167 --> 00:15:38,070
I'm--I'm trying to kick it, I swear.
我——我正努力戒甩佢，我發誓。

372
00:15:38,137 --> 00:15:40,873
The amount we found you with was felony weight.
我哋喺你身上搵到嘅量，已經係重罪級別。

373
00:15:40,939 --> 00:15:42,308
It leaves us little choice.
我哋冇乜選擇。

374
00:15:42,374 --> 00:15:44,410
Please, I'm in nursing school.
求吓你，我讀緊護理學校。

375
00:15:44,476 --> 00:15:46,178
If I'm arrested again, they'll kick me out
如果我再俾人拉，就會俾人踢出校，

376
00:15:46,245 --> 00:15:49,515
and my--my boyfriend, he--he hates drugs.
仲有我——我男朋友，佢——佢好憎毒品。

377
00:15:49,581 --> 00:15:51,350
He made me promise that I would never get high again.
佢要我應承佢，以後唔會再啪嘢。

378
00:15:51,417 --> 00:15:53,819
Okay, just take a deep breath.
好啦，深呼吸一下。

379
00:15:53,886 --> 00:15:56,021
All right?
得唔得？

381
00:15:58,791 --> 00:16:00,459
We're going to help you out.
我哋會幫你。

382
00:16:00,526 --> 00:16:02,594
But first, you need to help us, okay?
但首先，你要幫我哋，好唔好？

383
00:16:02,661 --> 00:16:05,331
You understand?
明唔明？

384
00:16:05,397 --> 00:16:07,666
Yeah.
係呀。

385
00:16:07,733 --> 00:16:10,769
You're a waitress at the Square Note, right?
你喺方形音符做侍應，係咪？

386
00:16:10,836 --> 00:16:14,239
It's how I'm paying for school.
我靠呢份工交學費。

387
00:16:14,306 --> 00:16:17,242
The man you work for, Callum Brewster,
你打工個老闆，卡勒姆·布魯斯特，

388
00:16:17,309 --> 00:16:21,480
we believe he's been involved in some illegal activity.
我哋相信佢涉及啲非法活動。

389
00:16:24,817 --> 00:16:27,453
We need your help accessing his phone.
我哋需要你幫手，搞到佢部電話。

391
00:16:30,389 --> 00:16:32,725
What?
咩話？

392
00:16:32,791 --> 00:16:34,193
You want me to...
你想我...

393
00:16:36,929 --> 00:16:38,931
No.
唔得。

394
00:16:38,997 --> 00:16:40,232
No, I can't. Callum's my boss,
唔得，我唔可以。卡勒姆係我老闆，

395
00:16:40,299 --> 00:16:41,667
and he's scary as hell, too.
佢仲要好得人驚。

396
00:16:41,734 --> 00:16:44,536
So is prison.
監獄都係一樣。

397
00:16:44,603 --> 00:16:47,039
And if you don't cooperate, you're going back in.
如果你唔合作，就要再入返去。

398
00:16:47,106 --> 00:16:50,209
Simple as that.
就係咁簡單。

399
00:16:50,275 --> 00:16:52,010
Okay.
好啦。

400
00:16:52,077 --> 00:16:54,747
I'll grab his damn phone, but then I'm done.
我就拎佢個死人電話，但之後我就唔再理。

401
00:16:54,813 --> 00:16:56,348
Right?
係嘛？

402
00:16:56,415 --> 00:16:58,450
Yes.
係。

403
00:16:58,517 --> 00:17:01,086
All we need is his phone, and once we have that,
我哋只需要佢部電話，一旦攞到，

404
00:17:01,153 --> 00:17:04,957
you can move on with your life.
你就可以繼續過你嘅生活。

405
00:17:05,022 --> 00:17:06,759
When do you start your shift?
你幾點開始當值？

406
00:17:06,825 --> 00:17:08,292
Two hours.
兩個鐘之後。

407
00:17:08,359 --> 00:17:10,128
All right.
好啦。

408
00:17:10,194 --> 00:17:11,896
Let's get started. We don't have much time.
開始啦。我哋冇乜時間。

409
00:17:11,964 --> 00:17:17,236
♪ ♪

410
00:17:17,301 --> 00:17:19,137
I mean, she's terrified.
我意思係，佢驚到震。

411
00:17:19,204 --> 00:17:21,006
I'm just not sure that she can do this.
我只係唔肯定佢做唔做到。

412
00:17:21,073 --> 00:17:22,907
Look, we only need her to steal a phone.
喂，我哋只需要佢偷部電話咋。

413
00:17:22,974 --> 00:17:24,476
She's not infiltrating the LS-19.
又唔係要佢潛入 LS-19。

414
00:17:24,542 --> 00:17:26,244
This is a woman's life we're talking about.
我哋講緊嘅係一個女人嘅一生。

415
00:17:26,310 --> 00:17:28,347
If she messes up-- - She's not gonna mess up.
如果佢搞禍咗—— 佢唔會搞禍嘅。

416
00:17:28,414 --> 00:17:29,715
And if she does, we'll be there to make sure
就算真係，我哋都會喺度確保

417
00:17:29,782 --> 00:17:31,917
nothing happens.
冇事發生。

418
00:17:31,984 --> 00:17:33,919
Look, Nina, I'm sorry you have such strong feelings about this,
喂，妮娜，我知你好睇唔過眼呢件事，

419
00:17:33,986 --> 00:17:35,454
but we need her help,
但我哋需要佢幫手，

420
00:17:35,521 --> 00:17:37,656
whether she's a drug addict or not.
無論佢係咪道友都好。

421
00:17:37,723 --> 00:17:40,159
♪ ♪

424
00:17:52,037 --> 00:17:55,507
♪ ♪

425
00:17:55,574 --> 00:17:57,309
Excuse me.
唔好意思。

426
00:17:57,376 --> 00:17:59,478
Is this your place? - Yes.
呢度係你間舖？ 係。

427
00:17:59,545 --> 00:18:01,380
Oh, I got to compliment you, you know.
哦，我一定要讚吓你。

428
00:18:01,447 --> 00:18:04,049
Not many bars know how to properly mix a martini.
冇幾多酒吧識得正確咁調馬天尼。

429
00:18:04,116 --> 00:18:06,018
Gin, not vodka.
用氈酒，唔係伏特加。

430
00:18:06,084 --> 00:18:07,719
Very kind of you, sir.
你真係識貨，先生。

431
00:18:07,786 --> 00:18:09,788
Tell you what it is, though.
不過話時話。

432
00:18:12,090 --> 00:18:14,827
You guys are making them dry, right?
你哋整緊乾馬天尼，係咪？

433
00:18:14,893 --> 00:18:18,063
Not a splash of vermouth, but a wash.
唔係灑少少苦艾酒，而係洗杯咁。

434
00:18:18,130 --> 00:18:19,665
That's the key.
呢個先係關鍵。

435
00:18:19,731 --> 00:18:21,400
No, no. You're thinking this guy's a blowhard,
唔好，唔好。你實係諗緊呢條友吹水唔抹嘴，

436
00:18:21,467 --> 00:18:23,335
but, hey, a properly-mixed drink,
但係，喂，一杯調得好嘅酒，

437
00:18:23,402 --> 00:18:25,571
that is a key to a good meal.
先至係一餐好飯嘅關鍵。

438
00:18:25,637 --> 00:18:27,906
Am I right or am I right?
我講得啱唔啱？梗係啱啦！

439
00:18:32,878 --> 00:18:34,446
Welcome to the Square Note, sir.
歡迎嚟到四方音符，先生。

440
00:18:34,513 --> 00:18:36,014
Thank you.
多謝。

441
00:18:40,352 --> 00:18:41,687
Hm.
嗯。

442
00:18:43,155 --> 00:18:44,690
Do you have any specials tonight?
今晚有咩特價菜呀？

443
00:18:44,756 --> 00:18:47,426
Uh, we have sand dabs, chicken cacciatore.
呃，我哋有沙甸魚同意式獵人雞。

444
00:18:47,493 --> 00:18:50,429
And, um, for starters, I would recommend the crab cakes.
前菜方面，我推薦蟹餅。

445
00:18:50,496 --> 00:18:52,598
They're in season.
而家當造㗎。

446
00:18:52,664 --> 00:18:54,700
Um...
嗯...

447
00:18:54,766 --> 00:18:56,301
It all looks pretty good.
全部睇落都唔錯。

448
00:18:59,238 --> 00:19:00,973
I'll tell you what.
咁啦。

449
00:19:03,275 --> 00:19:04,409
Surprise me.
畀個驚喜我。

450
00:19:04,476 --> 00:19:06,044
Yes, sir.
好呀，先生。

451
00:19:12,851 --> 00:19:13,986
Because at the end of the day,
因為講到尾，

452
00:19:14,052 --> 00:19:15,521
customer's got options, right?
顧客有得揀，係咪？

453
00:19:15,587 --> 00:19:17,556
So I appreciate an establishment
所以我好欣賞一間舖頭

454
00:19:17,623 --> 00:19:19,291
that isn't trying to pull one over on you.
唔會諗住搵你笨嘅。

455
00:19:19,358 --> 00:19:20,692
Excuse me.
唔好意思。

456
00:19:20,759 --> 00:19:23,061
Want to tell me where your head is at today?
可唔可以話我知你今日個魂遊咗去邊？

457
00:19:23,128 --> 00:19:25,831
I'm sorry, Mr. Brewster. Is something wrong?
對唔住，布斯達先生，有咩問題呀？

458
00:19:25,898 --> 00:19:27,399
Table six is still waiting for food.
六號枱仲等緊嘢食。

459
00:19:27,466 --> 00:19:30,102
Table 13 hasn't been cleared, and this menu is filthy.
十三號枱未執枱，仲有呢個餐牌污糟邋遢。

460
00:19:30,168 --> 00:19:31,737
What did I say about reusing dirty menus?
我講過啲咩唔好重用污糟餐牌呀？

461
00:19:31,803 --> 00:19:34,706
Oh, man, I'm so sorry.
哎吔，大佬，好對唔住。

462
00:19:34,773 --> 00:19:36,375
Oh. Glen.
噢，格倫。

463
00:19:36,441 --> 00:19:38,043
Oh, man.
哎吔。

464
00:19:38,110 --> 00:19:40,812
Damn, martini glasses. Can't get a grip.
頂，馬天尼杯，揸唔穩添。

465
00:19:40,879 --> 00:19:42,648
Let me pay you for it. - No, it's fine.
等我賠返錢畀你。唔使，冇事。

466
00:19:42,714 --> 00:19:44,683
No, come on, I insist.
唔得，嚟啦，我堅持要賠。
We're good, bro.
得啦，兄弟，冇事㗎喇。

467
00:19:46,752 --> 00:19:48,287
Just leave it be.
咪鬼理佢啦。

468
00:19:50,622 --> 00:19:52,324
I'll leave it.
我唔理啦。

469
00:19:54,226 --> 00:20:01,033
♪ ♪

470
00:20:01,099 --> 00:20:03,368
Okay, I'm pulling up GPS history
好，我而家查緊布斯達部太空卡手機嘅GPS記錄，過去24個鐘。

472
00:20:05,604 --> 00:20:07,806
Okay, so we know what time Webber was killed in Greenpoint
好，咁我哋知道韋伯喺格林波因特被殺嘅時間

473
00:20:07,873 --> 00:20:09,675
and what time Lomax was killed in Inwood.
同埋羅馬斯喺英伍德被殺嘅時間。

474
00:20:09,741 --> 00:20:11,843
Was Brewster at either location at the time of the killing?
案發嗰陣布斯達喺唔喺是但一個地點？

475
00:20:11,910 --> 00:20:13,679
We can put him at both.
我哋可以肯定佢兩個地點都喺度。

476
00:20:13,745 --> 00:20:15,047
All right, he's our guy.
好，佢就係我哋要搵嘅人。

477
00:20:15,113 --> 00:20:16,949
Let's pick him up. Ian, is he still at the bar?
我哋去拉佢，伊恩，佢仲喺唔喺間酒吧度？

478
00:20:17,015 --> 00:20:18,483
Negative, he's in Red Hook.
唔喺，佢喺紅鉤區。

480
00:20:21,853 --> 00:20:24,523
Track him down now.
即刻去追蹤佢。

481
00:20:24,590 --> 00:20:27,526
♪ ♪

482
00:20:27,593 --> 00:20:29,928
FBI! Put your hands in the air!
FBI！舉高雙手！

483
00:20:33,165 --> 00:20:35,834
Not going to ask you again, Brewster, put them up!
唔會再問你，布斯達，舉高佢哋！

484
00:20:42,240 --> 00:20:43,809
Hey.
喂。

485
00:20:51,316 --> 00:20:53,352
He's dead.
佢死咗。

486
00:20:57,656 --> 00:21:00,125
Hey. Got shell casings.
喂，搵到子彈殼。

487
00:21:03,228 --> 00:21:05,097
.45 Win?
.45 Win？

488
00:21:05,163 --> 00:21:07,899
Yeah.
係呀。
Same as the others.
同其他一樣。

489
00:21:07,966 --> 00:21:09,468
So our shooter just got shot with the same gun
即係我哋嘅槍手俾同一支槍打死

490
00:21:09,534 --> 00:21:11,570
he was shooting people with? - That doesn't make any sense.
佢用嚟射人嗰支？冇理由㗎。

491
00:21:11,637 --> 00:21:14,239
No, it doesn't.
係，真係冇理由。

492
00:21:14,306 --> 00:21:16,508
This is Agent Zidan.
我係探員齊丹。

493
00:21:16,575 --> 00:21:18,010
We need the ME vans and ERT
我哋需要法醫車同緊急應變隊

494
00:21:18,076 --> 00:21:20,245
to 2444 Union Street right away.
即刻去聯合街2444號。

495
00:21:20,312 --> 00:21:23,715
♪ ♪

496
00:21:23,782 --> 00:21:26,018
All right, folks, so Ballistics confirms
好，各位，彈道鑑證確認

497
00:21:26,084 --> 00:21:29,287
that the same gun was indeed used for all three murders.
同一支槍的確用咗喺三單謀殺案。

498
00:21:29,354 --> 00:21:30,856
Guys, what the hell is going on?
喂，究竟搞咩鬼？

499
00:21:30,922 --> 00:21:32,424
What am I missing? - I don't know.
我漏咗啲咩？我唔知。

500
00:21:32,491 --> 00:21:34,026
The only thing that makes sense to me is that Brewster
唯一講得通嘅係布斯達

501
00:21:34,092 --> 00:21:36,028
was working with somebody else, maybe somebody higher up
同另一個人合作，可能係高層

502
00:21:36,094 --> 00:21:38,296
in the gang, somebody giving orders.
黑幫入面嘅高層，落命令嗰個。

503
00:21:38,363 --> 00:21:40,999
And whoever this was didn't want to leave any loose ends,
而呢個人唔想留低任何手尾

504
00:21:41,066 --> 00:21:44,269
so he dumped Brewster to tie off the investigation.
所以佢做低布斯達，了結呢單調查。

505
00:21:44,336 --> 00:21:45,904
But according to the gang unit,
但根據反黑組嘅講法

506
00:21:45,971 --> 00:21:48,206
Brewster is the boss of the LS-19s.
布斯達係LS-19嘅大佬。

507
00:21:48,273 --> 00:21:49,574
Yeah. That's what they said.
係呀，佢哋係咁講。

508
00:21:49,641 --> 00:21:52,277
But as we know, everybody answers to someone.
但好似我哋知咁，人人都要向上頭負責。

509
00:21:52,344 --> 00:21:53,945
Boss or no boss.
大佬都唔例外。

510
00:21:54,012 --> 00:21:55,681
Hey, we cloned Brewster's phone, right?
喂，我哋複製咗布斯達部電話，可？

511
00:21:55,747 --> 00:21:56,748
Mm-hmm.
嗯。
When was the last call
最後一次通話

512
00:21:56,815 --> 00:21:58,250
he made or received?
佢打出定打入嘅？

513
00:21:58,316 --> 00:22:00,252
It was an incoming one from another burner
係一個打入嘅，由另一部太空卡

514
00:22:00,318 --> 00:22:03,388
while he was still at the bar, and...
當時佢仲喺酒吧，然後…

515
00:22:03,455 --> 00:22:06,058
yeah, that same burner called him just before
係呀，同一張太空卡打俾佢，就喺

516
00:22:06,124 --> 00:22:07,793
and just after the Webber and Lomax killings.
韋伯同洛馬克斯被殺之前同之後。

517
00:22:07,859 --> 00:22:09,594
So let's cross-reference this unknown number
咁我哋將呢個未知號碼

518
00:22:09,661 --> 00:22:10,996
with the other agency databases.
同其他機構嘅資料庫做對比。

519
00:22:11,063 --> 00:22:13,331
See if we can ID this unknown caller.
睇下可唔可以認到呢個神秘來電者。

520
00:22:13,398 --> 00:22:14,966
Whoa.
嘩。

521
00:22:15,033 --> 00:22:16,101
This number is linked to a pending
呢個號碼同一單進行緊嘅

522
00:22:16,168 --> 00:22:17,769
Homeland Security investigation.
國土安全部調查有關。

523
00:22:17,836 --> 00:22:19,204
Homeland Security, see if you can tell
國土安全部，睇下你查唔查到

524
00:22:19,271 --> 00:22:20,539
who that number tracks back to.
個號碼追去邊個。

525
00:22:20,605 --> 00:22:21,973
No need.
唔使啦。

526
00:22:22,040 --> 00:22:23,041
What do you mean?
咩意思？

527
00:22:23,108 --> 00:22:24,576
The waitress, Kayla.
個女侍應，凱拉。

528
00:22:24,643 --> 00:22:26,578
There are tons of calls to and from her phone
佢電話有好多通話記錄

529
00:22:26,645 --> 00:22:28,613
to that same burner.
都係打去同一個太空卡。

530
00:22:28,680 --> 00:22:29,948
How do you remember that?
你點記得呢啲嘢？

531
00:22:30,015 --> 00:22:33,185
Well, I could also give you pi to 300 digits.
嗯，我仲可以背到圓周率小數後三百位添。

532
00:22:33,251 --> 00:22:36,254
O-okay, let's stick to the phone number thing.
好⋯好啦，我哋講返個電話號碼。

533
00:22:36,321 --> 00:22:37,923
Bring Kayla in.
帶凱拉入嚟。

535
00:22:44,062 --> 00:22:46,131
You said I had one job then I was done.
你話我搞掂一件事就冇我事。

536
00:22:46,198 --> 00:22:47,699
This is part of that job.
呢個係嗰件事嘅一部分。

537
00:22:47,766 --> 00:22:49,334
We need some more information, okay?
我哋需要多少少資料，得唔得？

538
00:22:49,401 --> 00:22:52,270
No, not okay.
唔得，唔係幾好。

539
00:22:52,337 --> 00:22:55,841
Kayla, Callum Brewster's dead.
凱拉，卡林·布斯達死咗。

540
00:22:55,907 --> 00:22:57,242
What?
咩話？

541
00:22:57,309 --> 00:22:58,410
Now we need to figure out who killed him,
而家我哋要查出邊個殺咗佢，

542
00:22:58,477 --> 00:22:59,978
otherwise a lot more people could die
唔係嘅話好多人會死

543
00:23:00,045 --> 00:23:03,448
and you don't want that to happen, correct?
你都唔想咁樣發生，係咪？

544
00:23:03,515 --> 00:23:05,951
Did this have anything to do with me stealing his phone?
呢件事關唔關我偷佢電話事？

545
00:23:06,017 --> 00:23:08,553
No, it has nothing to do with that, I promise you.
唔關事，我保證。

546
00:23:08,620 --> 00:23:10,355
But it does have to do with who Callum was
但係同卡林係咩人有關

547
00:23:10,422 --> 00:23:14,526
and why we still need your help.
同埋點解我哋仲需要你幫忙。

548
00:23:14,593 --> 00:23:17,863
What do you want to know?
你想知啲咩？

549
00:23:17,929 --> 00:23:21,032
Whose number is this?
呢個號碼係邊個嘅？

550
00:23:21,099 --> 00:23:22,801
My boyfriend Trey's.
我男友泰利嘅。

551
00:23:22,868 --> 00:23:25,670
African American guy, drives the Range Rover, right?
非裔男仔，揸越野路華嗰個，係咪？

552
00:23:25,737 --> 00:23:28,140
Yeah, we live together.
係呀，我哋一齊住。

553
00:23:28,206 --> 00:23:29,574
What's his last name?
佢姓咩？

554
00:23:29,641 --> 00:23:32,277
Cooper.
古柏。

555
00:23:32,344 --> 00:23:35,113
Why?
做咩？

556
00:23:35,180 --> 00:23:36,948
He's got nothing to do with Brewster.
佢同布斯達冇關係㗎。

557
00:23:37,015 --> 00:23:39,117
Trey's clean. He barely drinks.
泰利好乾淨，佢幾乎唔飲酒。

558
00:23:39,184 --> 00:23:43,221
He has a business. He sells towels, bathrobes.
佢有自己生意，賣毛巾同浴袍。

559
00:23:43,288 --> 00:23:45,090
Can I go now? - We need you to stay put
我可以走未？— 我哋要你留喺度

560
00:23:45,157 --> 00:23:46,858
in case we have more questions.
以防我哋再有問題問。

561
00:23:46,925 --> 00:23:48,360
You said all I had to do was grab
你話我淨係要攞到

562
00:23:48,426 --> 00:23:50,695
Brewster's phone and then I'd be done.
布魯斯特部電話就搞掂㗎啦。

563
00:23:50,762 --> 00:23:52,731
I did that, so I'm done.
我做到咗，所以搞掂啦。

564
00:23:52,798 --> 00:23:55,867
Kayla, sit down!
凱拉，坐低！

565
00:23:55,934 --> 00:23:58,970
Unless you want to go back to jail.
除非你想坐返監。

566
00:23:59,037 --> 00:24:01,039
You're done when we say you're done.
我哋話你搞掂先叫搞掂。

567
00:24:01,106 --> 00:24:08,246
♪ ♪

568
00:24:15,053 --> 00:24:16,188
All right, team, we need to dig deeper
好啦，各位，我哋要挖深啲

569
00:24:16,254 --> 00:24:17,923
into Kayla's boyfriend, Trey Cooper.
凱拉個男朋友特雷·庫珀嗰邊。

570
00:24:17,989 --> 00:24:20,692
Yep, we ran him before, but he's not in the system.
係，我哋之前查過佢，但資料庫冇佢紀錄。

571
00:24:20,759 --> 00:24:22,761
Well, it means he's smart, not innocent.
咁只係代表佢醒目，唔代表佢無辜。

572
00:24:22,828 --> 00:24:24,696
Right, let's put him under the microscope.
冇錯，等我哋攞放大鏡照清楚佢。

573
00:24:24,763 --> 00:24:26,264
Elise, talk to me about his business.
艾莉絲，同我講下佢盤生意。

574
00:24:26,331 --> 00:24:29,634
His textile company reported about $20 million in revenue
佢間紡織廠上年申報咗

575
00:24:29,701 --> 00:24:32,537
last year, but here's the ownership structure.
大約二千萬美金收入，但呢個係持股架構。

576
00:24:32,604 --> 00:24:34,873
We're looking at S corporations, LLCs,
我哋見到嘅係 S 型公司、LLC、

577
00:24:34,940 --> 00:24:36,942
LPs with offshore partners in Panama.
同喺巴拿馬有離岸合伙人嘅有限合夥公司。

578
00:24:37,008 --> 00:24:38,710
The kind of corporate structure you'd expect
呢種公司架構，你一睇就知係

579
00:24:38,777 --> 00:24:40,679
if you were laundering money for the LS-19.
幫 LS-19 洗黑錢嘅典型手法啦。

580
00:24:40,745 --> 00:24:43,748
Right, so how do we tie him to these three murders?
冇錯，咁點樣將佢同呢三單謀殺案扯上關係？

581
00:24:43,815 --> 00:24:44,716
Well, finding the murder weapon
咁呀，搵到件兇器

582
00:24:44,783 --> 00:24:46,551
would be a hell of a start.
就會係一個極好嘅開始。

583
00:24:46,618 --> 00:24:48,286
Or we could try for a warrant.
或者我哋可以試下申請搜查令。

584
00:24:48,353 --> 00:24:50,789
No, we don't have enough.
唔得，我哋證據未夠。

585
00:24:50,856 --> 00:24:55,193
We could also put Kayla back in play.
我哋都可以再擺凱拉上枱。

586
00:24:55,260 --> 00:24:56,394
I mean, she lives with him,
我意思係，佢同佢一齊住，

587
00:24:56,461 --> 00:24:57,829
has access to his personal property.
掂得到佢啲私人物品。

588
00:24:57,896 --> 00:24:59,331
We did make a deal with her, though.
之不過，我哋真係同佢傾掂咗數喎。

589
00:24:59,397 --> 00:25:01,433
You know, she grabbed Brewster's phone, she was even.
你知啦，佢攞咗布魯斯特部電話，就當打和㗎喇。

590
00:25:01,499 --> 00:25:02,868
I'd rather renege on a deal
我寧願反口唔認數，

591
00:25:02,934 --> 00:25:04,736
and catch a guy that killed three people
都要捉到個殺咗三個人嘅兇手，

592
00:25:04,803 --> 00:25:06,538
than honor it and let his ass walk.
都好過死守承諾，就咁放生佢。

593
00:25:06,605 --> 00:25:07,939
Well, we have a duty to protect her.
咁，我哋都有責任保護佢安全嘅。

594
00:25:08,006 --> 00:25:09,507
We also have a duty to Tommy Webber.
我哋對湯米·韋伯一樣有責任。

595
00:25:09,574 --> 00:25:11,076
We're asking a girl that we caught
我哋而家係要求一個

596
00:25:11,142 --> 00:25:13,745
with a couple of pills to run multiple operations.
帶幾粒藥丸俾我哋捉到嘅𡃁妹，去做咁多任務。

597
00:25:13,812 --> 00:25:15,981
It just--it feels really risky.
件事真係——真係好冒險。

598
00:25:16,047 --> 00:25:19,784
I hear you, but right now, Kayla is the best game in town.
我明你講咩，但呢一刻，凱拉係我哋最好嘅選擇。

599
00:25:19,851 --> 00:25:22,988
She's got access to Trey's house and his property.
佢可以自出自入特雷間屋同掂佢啲嘢。

600
00:25:23,054 --> 00:25:26,491
So talk to Kayla, see if you can persuade her to play ball.
咁同凱拉傾下，睇下說唔說服到佢落疊啦。

601
00:25:31,630 --> 00:25:34,299
Trey?
特雷？

602
00:25:34,366 --> 00:25:35,834
A killer?
殺手？

603
00:25:41,139 --> 00:25:42,240
You're joking, right?
你講笑咋下話？

604
00:25:42,307 --> 00:25:44,309
No, not even close.
唔係，爭好遠。

605
00:25:44,376 --> 00:25:46,278
The guy you're living with has another life,
你同住嗰個男人有另一種生活，

606
00:25:46,344 --> 00:25:47,612
and it's a dangerous one.
仲要好危險嗰隻。

607
00:25:47,679 --> 00:25:48,713
Do you want to be a part of that?
你想唔想牽涉其中？

608
00:25:48,780 --> 00:25:50,515
I'm not a part of it.
我冇牽涉喎。

609
00:25:50,582 --> 00:25:53,285
I wait tables. I go to nursing school.
我做侍應，讀緊護士學校。

610
00:25:53,351 --> 00:25:55,420
Does Trey own a gun?
特雷有冇槍？

611
00:25:55,487 --> 00:25:58,089
I mean, for protection.
我意思係，用嚟防身嘅。

612
00:25:58,156 --> 00:25:59,991
He's worried someone might try to rob us.
佢驚有人會打我哋劫。

613
00:26:00,058 --> 00:26:02,260
Does he own a gun like this one?
佢有冇類似呢把嘅槍？

615
00:26:07,299 --> 00:26:09,301
I don't know, all guns kind of look the same, right?
我唔知，啲槍個個樣都差唔多，係咪？

616
00:26:09,367 --> 00:26:13,038
But does he own one that kind of looks like that?
但佢有冇一把望落似呢把咁樣？

617
00:26:15,540 --> 00:26:17,375
Yeah.
有。

618
00:26:17,442 --> 00:26:19,844
We're going to need you to get that gun for us.
我哋需要你幫手拎嗰把槍俾我哋。

619
00:26:19,911 --> 00:26:22,147
No. No way.
唔得。冇得傾。
Look, if we're wrong,
聽住，如果我哋錯，

620
00:26:22,213 --> 00:26:24,582
then your boyfriend's gun won't be a match for the murders
咁你男朋友把槍就唔會同謀殺案吻合，

621
00:26:24,649 --> 00:26:26,017
and you'll know that he's a businessman.
你就知佢真係個生意人。

622
00:26:26,084 --> 00:26:29,554
But if we're right and he's a dangerous criminal,
但如果我哋啱，佢係個危險罪犯，

623
00:26:29,621 --> 00:26:34,292
I would think you would want to know.
我諗你都想知道真相。

624
00:26:34,359 --> 00:26:35,961
Where does he keep his guns?
佢啲槍收喺邊？

625
00:26:36,027 --> 00:26:37,696
In his safe in the closet.
喺衣櫃入面個夾萬度。

626
00:26:37,762 --> 00:26:39,297
Okay, do you know the combination?
好，你知唔知密碼？

627
00:26:39,364 --> 00:26:41,900
It's not that kind of safe. There's a key under the mat.
唔係嗰種夾萬。地氈下面有條匙。

628
00:26:41,967 --> 00:26:44,669
Good. It'll be easy to open then.
好，咁就好易開喇。

629
00:26:44,736 --> 00:26:47,839
You promised me.
你應承過我。

630
00:26:47,906 --> 00:26:50,508
You promised me I was finished.
你應承過我我可以收手。

631
00:26:50,575 --> 00:26:53,011
I was done.
我完事㗎喇。

632
00:26:53,078 --> 00:26:58,216
Do you want to go to jail for the opioids we busted you with?
你想唔想因為我哋搜到你嗰啲鴉片類藥物而要坐監？

633
00:26:58,283 --> 00:27:01,686
Your future, nursing school-- everything would be over.
你嘅前途，護士學校——乜都玩完。

634
00:27:01,753 --> 00:27:03,221
Is that what you want?
你想咁樣？

635
00:27:06,558 --> 00:27:07,726
No.
唔想。

636
00:27:07,792 --> 00:27:10,328
Then just work with us.
咁就同我哋合作啦。

637
00:27:10,395 --> 00:27:12,330
'Cause if Trey is the kind of guy that we think he is,
因為如果特雷係我哋諗嗰種人，

638
00:27:12,397 --> 00:27:14,966
we're doing you a favor.
我哋係幫緊你。

639
00:27:22,107 --> 00:27:23,608
Okay, this stone in the necklace,
好，呢條頸鏈上面粒石，

640
00:27:23,675 --> 00:27:25,110
it hides a tiny little camera.
裡面收埋咗個好細嘅攝錄機。

641
00:27:25,176 --> 00:27:27,679
That way, we'll be able to see everything that you see.
咁樣，我哋就可以睇到你睇到嘅所有嘢。

642
00:27:27,746 --> 00:27:28,913
And I don't have to operate it?
咁我唔使操作佢？

643
00:27:28,980 --> 00:27:30,315
Nope, it's just there.
唔使，佢就喺嗰度。

644
00:27:30,382 --> 00:27:32,784
And the same goes for the earpiece, okay?
耳機都係一樣，明唔明？

645
00:27:32,851 --> 00:27:33,952
We'll be able to talk to you,
我哋可以同你講嘢，

646
00:27:34,019 --> 00:27:36,254
but Trey won't be able to hear us.
但特雷聽唔到我哋講嘢。

647
00:27:36,321 --> 00:27:37,389
Just follow the plan.
跟住個計劃就得。

648
00:27:37,455 --> 00:27:39,157
You'll be in and out in five minutes.
你五分鐘之內就會出返嚟。

650
00:27:40,992 --> 00:27:43,828
There has to be another way to get what you want.
一定有第二個方法得到你想要嘅嘢。

651
00:27:46,498 --> 00:27:48,166
Please.
求吓你。

652
00:27:50,101 --> 00:27:53,138
We'll see you in five minutes.
我哋五分鐘後見。

653
00:27:53,204 --> 00:27:54,539
You got this.
你得嘅。

654
00:27:54,606 --> 00:28:01,713
♪ ♪

655
00:28:06,618 --> 00:28:10,121
Sending her in this unsettled is not a recipe for success.
佢咁唔穩定咁入去，唔係成功嘅方法。

656
00:28:10,188 --> 00:28:11,823
Honestly, Nina, it seems like you're more
老實講，妮娜，你似乎更

657
00:28:11,890 --> 00:28:13,258
worried about Kayla than solving this case.
擔心凱拉多過解決呢單案。

658
00:28:13,324 --> 00:28:16,995
You're wrong. I just deal with CIs differently.
你錯啦。我只係處理線人嘅方式唔同。

659
00:28:17,062 --> 00:28:18,530
Look, I get that where you come from,
聽住，我明你嚟嘅地方，

660
00:28:18,596 --> 00:28:19,831
you're probably not used to seeing people
你可能唔慣睇到人哋

661
00:28:19,898 --> 00:28:21,232
circle the drain, you want to help them, but--
沉淪，你想幫佢哋，但係--

662
00:28:21,299 --> 00:28:26,104
This has nothing to do with where I'm from.
呢單同我嚟邊度無關。

663
00:28:31,276 --> 00:28:33,578
She's going in.
佢入去啦。

664
00:28:33,645 --> 00:28:37,749
♪ ♪

665
00:28:41,386 --> 00:28:42,554
Hey.
喂。

666
00:28:42,620 --> 00:28:44,355
Kayla, what are you doing here?
凱拉，你喺度做咩？

667
00:28:46,357 --> 00:28:48,793
Thought you said you had class this afternoon?
以為你話下晝有堂？

668
00:28:48,860 --> 00:28:51,563
This guy seems on edge.
呢條友好似好緊張。

669
00:28:51,629 --> 00:28:53,264
He's not the kind of guy who gets his hands dirty,
佢唔係嗰種會親手做骯髒嘢嘅人，

670
00:28:53,331 --> 00:28:56,101
and he just killed his trusted subordinate.
而且佢啱啱殺咗佢信任嘅手下。

671
00:28:56,167 --> 00:28:57,202
I do.
我有。

672
00:28:57,268 --> 00:28:59,437
I did. I, um...
我有。我，嗯...

673
00:29:02,340 --> 00:29:03,775
Don't be nervous. Class got cancelled.
唔好緊張啦。堂取消咗。

674
00:29:03,842 --> 00:29:05,677
You're going to work out.
你打算去做運動。

675
00:29:05,743 --> 00:29:10,014
My professor cancelled class. The flu or something.
我教授取消咗堂。流感之類啦。

676
00:29:12,383 --> 00:29:13,751
I decided I'm going to take advantage
我決定趁呢個機會

677
00:29:13,818 --> 00:29:15,320
and go play some tennis.
去打吓網球。

678
00:29:15,386 --> 00:29:18,756
Get one of the ball machines and practice my groundstrokes.
攞部發球機操吓我嘅底線打法。

679
00:29:18,823 --> 00:29:20,191
Tennis?
網球？

680
00:29:20,258 --> 00:29:22,861
You haven't played tennis in months.
你幾個月冇打過網球啦。

681
00:29:22,927 --> 00:29:25,897
Give him a kiss and go get your stuff.
錫佢一啖然後去拎你啲嘢。

682
00:29:25,964 --> 00:29:28,733
Which is why my pants are so tight.
就係點解我條褲咁窄。

683
00:29:30,201 --> 00:29:33,204
I'm just going to get my stuff.
我去拎我啲嘢。

685
00:29:50,655 --> 00:29:52,123
Oh, my God.
天呀！

686
00:29:52,190 --> 00:29:53,525
You did great. The hard part's over.
你做得好好。最難嗰部分過咗啦。

687
00:29:53,591 --> 00:29:55,927
But hurry up, okay? We gotta get the gun.
不過快啲手，好嘛？我哋要拎嗰把槍。

689
00:29:57,462 --> 00:30:04,369
♪ ♪

690
00:30:16,447 --> 00:30:18,082
It's here.
喺呢度。

691
00:30:18,149 --> 00:30:19,817
All right, put it in your bag and cover it with clothes.
好啦，放落你個袋度，用衫遮住佢。

692
00:30:19,884 --> 00:30:21,219
You're almost there. Now lock the safe
你差唔多搞掂。而家鎖返個夾萬

693
00:30:21,286 --> 00:30:23,421
and put the key back where you found it.
同埋將條鎖匙放返去你之前搵到佢嘅地方。

694
00:30:29,194 --> 00:30:30,328
All right, let's get out of there
好啦，我哋離開嗰度

695
00:30:30,395 --> 00:30:32,964
before he gets suspicious, okay?
趁佢未起疑心之前，好嘛？

697
00:30:39,037 --> 00:30:45,610
♪ ♪

698
00:30:45,677 --> 00:30:47,812
Bye, babe. - Hey.
拜拜，寶貝。 - 喂。

699
00:30:47,879 --> 00:30:50,014
Hold up.
等等。

700
00:30:50,081 --> 00:30:53,885
♪ ♪

701
00:30:53,952 --> 00:30:57,155
Didn't I buy you luggage?
我冇買行李喼俾你咩？

702
00:30:57,222 --> 00:30:59,857
Where are you going with that ratty bag?
你拎住嗰個爛溶溶嘅袋去邊呀？

703
00:30:59,924 --> 00:31:03,461
Oh, uh, it's just for the gym.
哦，呃，只係用嚟去健身室咋。

704
00:31:03,528 --> 00:31:06,397
The stuff you got me is so nice.
你買俾我嗰啲嘢咁靚，

705
00:31:06,464 --> 00:31:08,366
But I brought you a gym bag.
但我買咗個健身袋俾你㗎。

706
00:31:08,433 --> 00:31:10,401
Okay, smile and get out of there.
好啦，笑住口快啲離開嗰度。

707
00:31:10,468 --> 00:31:13,838
Don't worry, baby. I'll start using that.
唔使擔心，寶貝。我會開始用嗰個㗎喇。

708
00:31:13,905 --> 00:31:16,274
For sure.
一定。

709
00:31:16,341 --> 00:31:18,610
Babe.
寶貝。
I'm going to be late.
我就快遲到啦。

710
00:31:29,854 --> 00:31:31,723
Hey. Great job.
喂。做得好好。

711
00:31:31,789 --> 00:31:33,958
Here.
俾你。

712
00:31:34,025 --> 00:31:36,127
I'm done now, right?
我而家搞掂啦，係咪？

713
00:31:36,194 --> 00:31:39,097
The spy necklace, the gun charge, the drugs...
間諜頸鏈、藏槍、毒品⋯⋯

714
00:31:40,498 --> 00:31:42,900
Say I'm done.
話我搞掂啦。

715
00:31:42,967 --> 00:31:44,969
You're done.
你搞掂啦。

716
00:31:48,573 --> 00:31:50,608
Kay, now is there someplace safe that you can lay low
好，而家有冇一啲安全嘅地方你可以匿埋

717
00:31:50,675 --> 00:31:52,010
until the dust settles?
直到件事平息為止？

718
00:31:52,076 --> 00:31:53,511
My sister's place in the Bronx.
我阿妹喺布朗克斯嘅地方。

719
00:31:53,578 --> 00:31:54,912
That's great.
咁就好喇。

720
00:31:54,979 --> 00:31:56,147
We'll let you know what we find out about Trey,
我哋會話你知我哋查到崔乜料，

721
00:31:56,214 --> 00:31:58,116
but until then, do not reach out to him.
但喺嗰之前，唔好聯絡佢。

722
00:31:58,182 --> 00:32:00,885
Do you understand?
你明唔明？

723
00:32:02,887 --> 00:32:05,490
Hey.
喂。

724
00:32:05,556 --> 00:32:07,025
Your bag.
你個袋。

725
00:32:10,194 --> 00:32:12,196
You're wrong about Trey.
你睇錯崔爾。

726
00:32:12,263 --> 00:32:15,099
You're wrong about everything.
你咩都睇錯晒。

727
00:32:15,166 --> 00:32:17,669
For your sake, I hope we are.
為你好，我都希望我哋係錯。

728
00:32:17,735 --> 00:32:24,075
♪ ♪

729
00:32:25,977 --> 00:32:28,413
Let's get this gun to Ballistics.
將呢把槍送去彈道檢測。

732
00:32:35,787 --> 00:32:42,927
♪ ♪

733
00:32:47,231 --> 00:32:49,667
So what are we looking at exactly?
咁我哋究竟睇緊啲咩？

734
00:32:49,734 --> 00:32:51,169
Here's the bullet you pulled out of Lomax,
呢粒係你喺洛馬斯身上拎出嚟嘅子彈，

735
00:32:51,235 --> 00:32:52,537
Webber and Brewster.
韋伯同布魯斯特都係。

736
00:32:52,603 --> 00:32:54,439
Notice the identical striation pattern.
留意下相同嘅膛線痕跡。

737
00:32:54,505 --> 00:32:55,907
Yeah.
係呀。

738
00:32:55,973 --> 00:32:57,375
It's the exact same as the striation on the bullet
同我啱啱射入水箱嗰粒子彈

739
00:32:57,442 --> 00:32:59,477
I just fired into the water tank.
嘅膛線痕跡完全一樣。

740
00:32:59,544 --> 00:33:01,279
Gun's a match.
支槍吻合咗。

741
00:33:01,346 --> 00:33:04,482
Meaning we just got proof that Trey is our killer.
即係我哋啱啱有證據證明崔爾係兇手。

742
00:33:07,352 --> 00:33:08,786
Oscar, Mike, let's move.
奧斯卡、米克，行動。

743
00:33:08,853 --> 00:33:10,121
♪ ♪

744
00:33:10,188 --> 00:33:11,989
Clearing teams inside.
清場小隊入緊去。

745
00:33:13,257 --> 00:33:15,126
It's pointed. - Go, go, go, go.
佢指住咗。行，行，行，快啲。

748
00:33:35,513 --> 00:33:36,914
Clear.
安全。

749
00:33:36,981 --> 00:33:39,083
Run that wall. B squat.
沿住幅牆行。B隊蹲低。

750
00:33:39,817 --> 00:33:42,253
Nina, this safe is empty.
妮娜，呢個夾萬係空嘅。
Yeah, look.
係呀，睇下。

751
00:33:42,320 --> 00:33:43,654
She said she was going to play tennis
佢話佢去打網球

752
00:33:43,721 --> 00:33:45,089
and left her racket behind.
但留低咗塊拍。

753
00:33:45,156 --> 00:33:47,258
He must have seen that, noticed his .45 was gone,
佢一定見到咗，發現佢支點四五唔見咗，

754
00:33:47,325 --> 00:33:49,060
grabbed the rest of his guns, and hit the road.
就拎埋其他槍走佬。

755
00:33:49,127 --> 00:33:50,361
Yeah, well, now we have to figure out
係，咁我哋而家要諗辦法

756
00:33:50,428 --> 00:33:52,630
what road and where he's headed.
搞清佢走邊條路同去邊。

757
00:33:58,903 --> 00:33:59,804
Hey, Trey's phone is off.
喂，崔爾個電話熄咗。

758
00:33:59,871 --> 00:34:01,038
We put a BOLO out on his car.
我哋已經發咗佢架車嘅通緝令。

759
00:34:01,105 --> 00:34:02,273
He must have left some kind of breadcrumb
佢一定喺屋企留低咗啲線索

760
00:34:02,340 --> 00:34:03,741
at the house telling us where he's going.
話俾我哋知佢去邊。

761
00:34:03,808 --> 00:34:05,042
No, nothing beyond any indications that he cleared out
冇咩特別，淨係知佢好快咁

762
00:34:05,109 --> 00:34:06,778
fast with a bunch of cash and a few handguns.
捲走大筆現金同幾支手槍。

763
00:34:06,844 --> 00:34:08,079
All right.
好啦。
Jubal, we got something.
祖保，有新發現。

764
00:34:08,146 --> 00:34:09,246
Yeah, what?
係，咩料？

765
00:34:09,313 --> 00:34:10,715
Traffic cam on the West Side Highway
西邊公路嘅交通鏡頭

766
00:34:10,782 --> 00:34:14,652
just grabbed a plate on Trey's Rover 30 seconds ago.
喺30秒前啱啱影到崔伊架越野車嘅車牌。

767
00:34:14,719 --> 00:34:17,188
Okay, so he's heading South. Can we track him from there?
好，即係佢向南行緊。我哋可以由嗰度追蹤佢嗎？

768
00:34:17,255 --> 00:34:18,656
Only if he crosses another checkpoint.
除非佢經過下一個檢查站。

769
00:34:18,723 --> 00:34:20,158
Hey, but we do know that he's Midtown.
喂，但係我哋知道佢喺中城。

770
00:34:20,224 --> 00:34:21,559
All right, cross-reference his files.
好，交叉比對佢啲檔案。

771
00:34:21,626 --> 00:34:23,795
See if we can find another location he might go.
睇下我哋搵唔搵到佢可能會去嘅另一個地點。

772
00:34:23,860 --> 00:34:25,496
Actually, there might be another way to find Trey.
其實，可能有另一個方法搵到崔伊。

773
00:34:25,563 --> 00:34:26,731
This yellow dot is Kayla.
呢個黃點係凱拉。

774
00:34:26,797 --> 00:34:29,667
She's only a few miles behind him.
佢只係喺佢後面幾英里。

775
00:34:29,734 --> 00:34:31,068
Wait, you're tracking her?
等等，你追蹤緊佢？

776
00:34:31,135 --> 00:34:32,437
We thought there was a chance she might
我哋覺得佢有可能

777
00:34:32,503 --> 00:34:34,639
reach out to him, so we put a tracker on her car.
會聯絡佢，所以喺佢架車度裝咗追蹤器。

778
00:34:34,705 --> 00:34:36,274
Elise, we still up on her phone?
愛麗絲，我哋仲監聽緊佢部電話？

779
00:34:36,340 --> 00:34:38,009
Yeah.
係。

780
00:34:38,074 --> 00:34:39,844
Kayla got a text from an unknown burner
凱拉喺18分鐘前

781
00:34:39,911 --> 00:34:41,012
18 minutes ago.
收到一個來路不明嘅太空卡短訊。

782
00:34:41,078 --> 00:34:42,280
"I need to leave town, come with me
「我要離開呢個城市，跟我走

783
00:34:42,346 --> 00:34:43,947
and meet me at the 34th Street heliport."
同我去34街嘅直升機場見。」

784
00:34:44,014 --> 00:34:45,949
It's definitely Trey, but why would he want to escape
肯定係崔伊，但點解佢想同

785
00:34:46,016 --> 00:34:48,286
with the person that just sold him out?
啱啱出賣咗佢嘅人一齊走佬？

786
00:34:50,521 --> 00:34:52,389
He's going to kill her.
佢會殺咗佢。
Go!
快！

788
00:34:55,460 --> 00:35:02,300
♪ ♪

789
00:35:02,366 --> 00:35:03,634
There he is.
佢喺嗰度。

790
00:35:03,701 --> 00:35:05,636
Come on, hurry up.
快啲啦，拿拿聲。

791
00:35:05,703 --> 00:35:06,938
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
喂，喂，喂，喂，喂。

792
00:35:09,006 --> 00:35:11,275
What are you doing?
你做緊咩？

794
00:35:13,344 --> 00:35:15,646
Shut up.
收聲。

795
00:35:15,713 --> 00:35:17,248
Put your hands up!
舉起雙手！

796
00:35:20,718 --> 00:35:22,186
You okay?
你冇事嗎？
Yeah.
冇事。

797
00:35:23,321 --> 00:35:25,323
I don't have a shot.
我冇位開槍。
Damn it.
頂。

799
00:35:31,262 --> 00:35:33,531
Let her go, Trey!
放開佢，崔伊！

801
00:35:36,834 --> 00:35:39,136
Look.
睇吓。

802
00:35:39,203 --> 00:35:41,706
Put the gun down, Mr. Cooper. Make it easy on yourself.
放低把槍，庫珀先生。唔好難為自己。

803
00:35:41,772 --> 00:35:43,341
You got nowhere to go.
你無路可走。

804
00:35:43,407 --> 00:35:44,675
Look, you back up off me!
喂，你同我退後！

805
00:35:44,742 --> 00:35:46,410
I'll blow her dumb ass away right now!
我而家就打爆佢個死蠢！

806
00:35:46,477 --> 00:35:48,746
Turn it on! Turn it on now!
開機！即刻開！

808
00:35:54,952 --> 00:35:56,754
Hey! Put your hands up.
喂！舉起手！

809
00:35:58,823 --> 00:36:01,325
Kayla, Kayla.
凱拉，凱拉。

810
00:36:01,392 --> 00:36:03,194
Okay, come with me.
好，跟我嚟。

811
00:36:03,261 --> 00:36:05,229
We're going to need an ambulance.
我哋要叫白車。

812
00:36:05,296 --> 00:36:07,164
Good shot, Tiff.
射得好，蒂芙。

813
00:36:07,231 --> 00:36:08,466
Thanks.
多謝。

814
00:36:13,437 --> 00:36:16,807
It's okay. Just stay here, okay?
冇事嘅。留喺度，好冇？

815
00:36:16,874 --> 00:36:24,015
♪ ♪

817
00:36:30,521 --> 00:36:31,656
How's the arm?
手臂點呀？

818
00:36:31,722 --> 00:36:33,524
Um...
嗯...

819
00:36:33,591 --> 00:36:35,960
uh, shrapnel...
呃，碎片...

820
00:36:36,027 --> 00:36:38,563
just missed the brachial artery.
差啲就傷到條大動脈。

822
00:36:40,898 --> 00:36:43,734
I would have made a really good nurse.
我真係可以做到個好護士㗎。

823
00:36:43,801 --> 00:36:46,938
Well, maybe someday you still can be.
嗯，或者有日你得嘅。

824
00:36:47,004 --> 00:36:49,407
Not with these.
有呢啲就唔得啦。

825
00:36:49,473 --> 00:36:56,681
♪ ♪

826
00:36:57,214 --> 00:37:00,751
You were attempting to flee the country with a fugitive.
你試過同個逃犯一齊逃出國。

827
00:37:00,818 --> 00:37:04,121
It's called aiding and abetting.
呢啲叫協助同教唆。

828
00:37:04,188 --> 00:37:05,756
We told you Trey was bad news.
我哋話過你知特雷唔係好人。

829
00:37:05,823 --> 00:37:08,259
I just wish you would have trusted us.
我只係想你當初信我哋。

830
00:37:08,326 --> 00:37:10,094
Trusted you?
信你哋？

831
00:37:12,396 --> 00:37:14,999
All you did was lie to me and use me.
你哋只係呃我同利用我。

832
00:37:18,836 --> 00:37:21,172
Yesterday, I had a boyfriend,
尋日，我有個男朋友，

833
00:37:21,238 --> 00:37:24,976
a job, a career,
有份工，有事業，

834
00:37:25,042 --> 00:37:27,445
and today I have nothing.
到今日就咩都冇晒。

835
00:37:30,581 --> 00:37:33,618
I did trust you.
我確實信過你哋。

836
00:37:33,684 --> 00:37:35,553
I believed you.
我信咗你哋。

837
00:37:35,620 --> 00:37:42,493
♪ ♪

838
00:37:57,675 --> 00:37:59,877
Hey.
喂。

839
00:37:59,944 --> 00:38:02,446
I just, um, wanted to say about Kayla--
我只係，嗯，想講吓凱拉——

840
00:38:02,513 --> 00:38:07,351
Yeah, I don't really wanna talk about her.
係，我真係唔想講佢。

841
00:38:07,418 --> 00:38:08,886
Well, I just want you to know that I'm not thrilled
我只係想話你知，件事搞成咁

842
00:38:08,953 --> 00:38:12,390
about how this all turned out either.
我都唔高興。

843
00:38:12,456 --> 00:38:13,991
But I don't think she's the victim.
但我唔覺得佢係受害者。

844
00:38:14,058 --> 00:38:15,559
The families are the people who are murdered are.
嗰啲俾人殺咗嘅家屬先係。

845
00:38:15,626 --> 00:38:17,928
Yeah, I know that she's not the victim.
係，我知佢唔係受害者。

846
00:38:17,995 --> 00:38:19,764
You know what? Whatever.
你知唔知？是但啦。

847
00:38:19,830 --> 00:38:24,201
Maybe this bleeding heart thing just comes with the territory.
可能呢種扮好心嘅嘢係必然㗎啦。

848
00:38:24,268 --> 00:38:26,037
And what territory might that be?
咁係咩必然嘅領域呢？

849
00:38:26,103 --> 00:38:28,372
I don't know.
我唔知。

850
00:38:28,439 --> 00:38:30,608
The territory where privileged people
嗰啲有特權嘅人

851
00:38:30,675 --> 00:38:32,510
with Rolexes live.
戴住勞力士住嘅領域囉。

852
00:38:32,576 --> 00:38:34,879
Okay.
好啦。

853
00:38:34,945 --> 00:38:37,782
I bought myself this when I graduated Quantico
我喺匡提科畢業嗰陣買咗呢隻錶

854
00:38:37,848 --> 00:38:40,351
as a gift.
送俾自己做禮物。

855
00:38:40,418 --> 00:38:42,253
And the privileged territory that I grew up in
而我成長嗰個「特權領域」

856
00:38:42,319 --> 00:38:44,822
was a trailer park in East Houston.
係東侯斯頓嘅一個流動房屋區。

858
00:38:48,726 --> 00:38:52,763
I just overheard you talking about your trust fund.
我啱啱聽到你講緊你個信託基金。

859
00:38:52,830 --> 00:38:55,566
Not my trust fund.
唔係我嘅信託基金。

860
00:38:58,703 --> 00:39:01,806
I had a CI
我有個線人

861
00:39:01,872 --> 00:39:03,974
who got killed last year--
上年俾人殺咗——

862
00:39:04,041 --> 00:39:05,242
had a daughter who was 19,
有個女，十九歲，

863
00:39:05,309 --> 00:39:08,946
and I sent her $500 every month.
我每個月會寄五百蚊俾佢。

864
00:39:09,013 --> 00:39:10,448
She pays for college that way,
佢就咁樣俾大學學費，

865
00:39:10,514 --> 00:39:14,418
but I send it to a trust so that she doesn't blow it.
但我寄去一個信託，費事佢亂咁使晒。

866
00:39:16,487 --> 00:39:17,922
I see.
明白。

867
00:39:17,988 --> 00:39:24,295
♪ ♪

868
00:39:24,361 --> 00:39:27,598
I'm sorry.
對唔住。

869
00:39:27,665 --> 00:39:31,302
I made an assumption and that was wrong of me.
我太武斷，係我唔啱。

870
00:39:33,637 --> 00:39:35,973
It's okay.
冇事。

871
00:39:36,040 --> 00:39:38,242
Was a tough case.
單案好棘手。

872
00:39:41,178 --> 00:39:43,981
You know, um...
你知啦，嗯⋯⋯

873
00:39:44,048 --> 00:39:47,084
you know, when I first...
你知啦，我最初嗰陣⋯⋯

874
00:39:47,151 --> 00:39:50,287
got my shield,
啱啱拎到警徽嗰時，

875
00:39:50,354 --> 00:39:52,890
I was the youngest person on my case.
我係成單案度最年輕嗰個。

876
00:39:52,957 --> 00:39:57,495
I was the only woman and I was the only person of color.
我係唯一嘅女人，亦係唯一嘅有色人種。

877
00:39:57,561 --> 00:40:00,197
And I got frozen out.
然後我就俾人排擠。

878
00:40:02,533 --> 00:40:05,136
But Tommy Webber
但係湯美·韋伯

879
00:40:05,202 --> 00:40:07,605
took me under his wing,
佢好罩住我，

880
00:40:07,671 --> 00:40:10,541
and he made sure that nobody treated me as if I was less than
佢確保冇人會當我低人一等。

881
00:40:10,608 --> 00:40:14,278
and that really meant a lot to me.
而呢樣嘢真係對我嚟講好重要。

882
00:40:17,348 --> 00:40:21,318
So I guess I just kinda took this case very personally.
所以我諗我係對呢單案投入得太個人化咗。

883
00:40:23,654 --> 00:40:25,756
I get it.
我明嘅。

884
00:40:25,823 --> 00:40:29,660
I think we both did.
我諗我哋都係咁。

885
00:40:29,727 --> 00:40:33,364
Tommy sounds like he was a really great man.
湯米聽落好似係一個真係好好嘅人。

886
00:40:35,800 --> 00:40:37,935
He was.
佢係嘅。

887
00:40:38,002 --> 00:40:45,142
♪ ♪

888
00:41:14,038 --> 00:41:15,706
like he was a really great man.
好似佢真係一個好好嘅人。
